Giuria Cinema e Letteratura

tutte le giurie

Helena Lozano (Spagna/Italia)

Coordinatrice

Laureata in Discipline delle Arti, della Musica e dello Spettacolo all’Università di Bologna, insegna Lingua spagnola e Traduzione all’Università di Trieste. Combina l’insegnamento con la traduzione, in particolare di romanzi e saggi di Umberto Eco.

Tra le sue traduzioni si menzionano quelle di “L’isola del giorno prima”, “Baudolino”, “La misteriosa fiamma della regina Loana”, “Il cimitero di Praga”, “Numero Zero”, “Kant e l’ornitorinco” e “Dire quasi la stessa cosa”. Nel 2006 le è stato conferito il Premio Nazionale di Traduzione della Repubblica Italiana.

Antonella Cancellier (Italia)

Antonella Cancellier è professore ordinario di linguistica spagnola presso l’Università di Padova e direttore del “Corso di Alta Formazione in Studi Latinoamericani e dei Caraibi” (Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali).

Le sue linee di lavoro si concentrano in ambito spagnolo e ispanoamericano (lingua, traduzione, letteratura, cultura). Fa parte del comitato scientifico di centri di ricerca, di riviste e collane editoriali in Italia e all’estero e partecipa a vari progetti internazionali. Dirige la collana Lingue Linguaggi Politica (Padova, Cleup). Co-dirige, con Marisa Martínez Pérsico, la collana Le Nubi di Magellano. Collana di studi transatlantici / Las Nubes de Magallanes. Colección de estudios transatlánticos (Viterbo, Sette Città) e, con Vincenzo Milanesi e Telmo Pievani, Lince-o. Saperi nomadi (Padova, Cleup) che si dedica alla trasversalità nei saperi e al dialogo tra le discipline.

Nell’attuale progetto di ricerca PRIN 2022 – “Transmedialità: media, scienza, generi, arti nella poesia panispanica (1980-1922)” – è Principal Investigator e responsabile dell’Unità dell’Università di Padova. È socia onoraria del P.E.N. International in Argentina.

Natali Andrea Lescano (Argentina/Italia)

Natali Andrea Lescano Franco è Laureata in Traduzione e Interpretariato all’Università di Malaga, con il master in Traduzione per il Mondo Editoriale e attualmente Dottora Cum Laude in Linguistica, Letteratura e traduzione, sempre all’Università di Malaga (Spagna) con la specializzazione in lingue e culture in contatto.

Dal 2017 lavora come insegnante a contratto di lingua spagnola, traduzione e traduzione audiovisiva nell’Università degli Studi di Udine. Dal 2014 ha lavorato anche come traduttrice per la casa editrice spagnola Confluencias per la quale ha tradotto opere come: Conversaciones con Steve Jobs. Un revolucionario silencioso (2014), Vittorio de Sica: La puerta del cielo (2015), Umberto Eco: Victor Hugo y el vértigo de la narración (2017), Andrea Camilleri: George Simenon y la potencia creadora (2017) e la più recente Cómo piensan los niños: y otros recuerdos de mi vida (2020).

Nell’ambito della ricerca spicca l’attività svolta nello studio delle varietà linguistiche, il cocoliche in concreto e l’influenza e i risultati dei contatti fra la cultura italiana e quella argentina. Ad oggi ricopre anche il ruolo di coordinatrice della commissione di Scienze sociale e umanistiche della Red de Científicos Argentinos en Italia (RCAI).

Alex Quiroga (Argentina/Spagna)

Alex Quiroga è regista, sceneggiatore e produttore. Nato in Argentina, è da anni residente in Spagna. Fonda la sua casa di produzione Alex Media Group PC ed è il primo regista che realizza lungometraggi di fiction sugli attentati di Madrid (“Illusioni spezzate 11m”).

Nella sua filmografia possiamo trovare “Accadde in Spagna” (la sua opera prima) e “Ai nostri eroi” (il suo ultimo film). Nel 2015 l’Associazione Europea di Economia e Competitività gli conferisce la Medaglia d’oro Europea al Merito del Lavoro, come riconoscimento alla sua carriera professionale e il suo contributo all’Industria Cinematografica e Audiovisiva in Spagna.